おろしゃ会会報 第15号その2

2008年4月9日

 

会員の仕事

講義

 

平成19年度後期一般教育科目の特別講義「グローバルな視野とコミュニケーションのための英語セミナー」(コーティネーター:宮浦国江、中山麻衣子、R Edumunds)がオムニバス形式で行われた。佐々木学長をはじめ、内外の多くの講師が登壇し、2007年の10月4日から今年の1月31日まで、14回にわたり、英語による講義を行った(毎週木曜5限H004教室 受講生約150名)。1月13日・第13回目の講師は、マリーナ・ロマエヴァであった。パワーポイントを使った内容の濃い話だった。以下に掲載する英文テキストは、当日の講義の内容である。

 

 

 

 

Challenges posed by switching between languages.

Does it lead to an identity change?

 

Lomaeva Marina

 

Thank you, Ms. Chairperson, for your kind introduction. I am delighted that so many of you have joined us for this talk and discussion and hope that you will find it inspiring and meaningful. The topic I have chosen for today’s speech has something to do with everyone who has ever tried to communicate in a foreign language. What changes happen to the speaker when they consciously put themselves in a different language environment? Are they confined to simply changing the linguistic code, or also include elements of acting, pretending to be someone who speaks this foreign language as their native one? My talk is by no means a scholarly presentation loaded with technical terms. It is rather an account of my personal experience, which I believe is not unique but shared by every student of foreign languages. So let the talk begin.

 

My favourite metaphor for a foreign language as an object of learning is a huge multi-storey building with innumerable entrances and windows, something like the Japanese department stores “Apita” or “Jusco”, but on a much larger scale. You can get into it through the main entrance or sneak in through the back door, or even choose not to enter it at all, contenting yourself with window shopping. Or just use its parking space or lavatory and never bother to even glance inside it through the window. I know quite a few Japanese language students in my country who first did not intend to study it systematically but chose it as their major out of sheer curiosity. Wanted to understand what their favourite anime characters say, or what the ikebana terms like “shin” or “tome”, or karate terms like “osu” and “maegeri” mean in Russian. Or, like my younger brother, who unfortunately never actually made it inside the building, was fascinated by the Japanese aircraft and navy during the Pacific War, or strived to understand Japan’s motives for launching it, as my Dad does – he often asks me what the original words of Isoroku Yamamoto were. In the cases I have just cited the main focus of learners’ attention is the Japanese language itself, but you can easily imagine situations where you only need a parking space or lavatory in this spacious building. Think of a lingua franca like English – many of my classmates at the university in Russia were quite indifferent to it, and the only use they ever put it to was looking up for Japanese words in English-Japanese dictionaries. All this because there are still very few Russian-Japanese dictionaries, and the existing ones do not even come close to their English analogues.

 

Once you pick up your courage and enter the building, you get immersed in a strikingly different environment. You stop being a walker or a car driver and become either a client or a member of staff – in other words, from that point on, you have to take on a new role and act in accordance with both your goals and the expectations of those surrounding you. By the way, you do not need to travel to another country to experience this – I clearly remember that it was exactly the way I felt when I accompanied a Japanese delegation to my hometown in Russia. I did not even stay with them all day, as my own flat was only a stone’s throw from the hotel, and I spent every evening with my family. And yet, I had that curious feeling that I was still in Aichi Prefecture, and kept on behaving the way I usually do in Japan, which puzzled and even slightly worried my parents and husband. It was only after that group had finally left for Japan that I finally got re-adapted to my home environment, and all my relatives and friends could identify me as the Marina they were used to.

 

The more fluent you become in a foreign language, the more smoothly that process of switching between your native way of speaking, thinking and acting – your “default identity” – and the one you choose to adopt – your “identity by choice” – occurs. Which is the most conspicuous change associated with the progress in a foreign language and can be best measured by the easiness with which you pick the necessary phrases to effectively interact with native speakers in various situations. This change can be compared with the steady improvement of a young actor’s performing skills and their memorizing abilities until the point when they do not need to wait for their cue in order to say the right line any more. At that point the audience stops seeing the actor performing the role of, say, Hamlet or Tartuffe, stops singling this actor out of more seasoned members of the troupe, and can concentrate on the story being unfolded on the scene. And the other actors, on their part, stop fearing lest their inexperienced colleague makes a blunder, and start treating them as an equal. This “theatre” metaphor provides a glimpse of what new opportunities await an accomplished foreign language learner. Simply put, you are not perceived as a foreigner, an alien any more, which is the final step of integrating into the community whose language you chose for studying. Needless to say, a complete social integration requires much more than the mere knowledge of grammar rules, and the importance of mastering the cultural concepts as well as the role of body language cannot be overestimated. However, for a diligent student, these aspects are probably inseparable from language per se, and their knowledge is normally acquired simultaneously with standard language skills.

 

The conspicuous change I have dwelt on at length – assimilating into a new language environment – is inevitably accompanied by adopting a new identity, which I described earlier as the “identity by choice” (contrasted with the “default identity”). And it is precisely this inevitable corollary that poses a serious challenge to foreign language students: how to live with this “split language personality”, how to prevent your “default identity” from being eroded and supplanted by the newly adopted one. The worst possible outcome is falling between two stools, ending up with the first identity half eroded and the second one half shaped. That is the situation I find myself in at present, having been immersed into the Japanese language environment for 4 years now, staying out of touch with other foreigners and my compatriots for most of the time.

 

Before getting down to the analysis of this “default identity” erosion process, let us briefly examine the preceding stage, i.e. the formation of the “identity by choice”. Learning a foreign language is always learning to be someone else, acquiring a portion of “Englishness” or “Japaneseness” along with standard language skills, so that in the end your switching between languages occurs so smoothly you could call it an “instantaneous reincarnation” into an English or Japanese native speaker. The highest praise from a member of the community whose language you are studying would sound like “your English/Japanese is so fluent and idiomatic”, “you could be taken for a native speaker” – in other words, you are constantly encouraged to conceal your “linguistic origins” until you blend in with the background. One of the easiest ways to achieve it is constantly copying others’ speech patterns and imitating their behavioral patterns, like a Japanese traditional bow, for example, or typical nodding and saying “hai” in agreement.

 

Now allow me to digress for a moment and tell you an anecdote from my own experience, which is directly related to the subject of copying. I had only been to Japan twice before that episode, and both of my stays were relatively short. It happened during my winter holidays, which I decided to spend with my future husband in Moscow. We were walking along one of the main streets, and I felt we needed to check if we were moving in the right direction, and approached a policeman who was standing on the corner. I addressed him very politely – as I did a couple of times during my stays in Japan, you see, I have absolutely no sense of direction and often get lost – he had probably never been addressed like this in his whole life! In fact, most people in Russia are rather distrustful of the police, as they are often reported to be demanding bribes and abusing their power, and popular belief is that most policemen are poorly educated and ill-mannered. And then, after thanking that policeman, I bowed automatically, leaving him completely stunned, while my future husband, standing at a distance, was laughing his head off.

 

Looking back to that period of my life, I reckon it was an important stage in the formation of my Japanese-oriented “identity by choice”. I was stitching together those scraps of “Japaneseness” – Japanese speech and behavioral patterns I had managed to collect from a wide range of sources during the years of studying this language at university and my short stays in Japan – and they were covering, layer by layer, the ground which formed what I considered to be my “default identity”.

 

My first encounter with the Japanese was at a world championship in ski orienteering that my hometown Krasnoyarsk hosted in 2000. I volunteered together with a classmate to help the Japanese participants during their stay in our city, show them around and interpret for them when necessary, although I only had studied Japanese for a year and a half then, and my speaking and understanding abilities were very limited. We had no chance to use the language either within the classroom – because most of our teachers were Russian, and the only teacher from Japan we had preferred to practice her Russian at our lessons, instead of giving us a chance to speak Japanese. Nor did we have a chance to use it outside the classroom, because very few Japanese ever visit our city in the centre of Siberia. And because of a lack of the Japanese audio and video materials, we had never seen or heard a real live Japanese speaking their mother tongue before. We had no model to copy, no linguistic and social patterns to go by, and they are essential in building the “identity by choice”. And as I tried to demonstrate by that “multi-storey building” metaphor, the way that you choose to enter the building of a foreign language and the circumstances of your first encounter with those inside that building will determine the blueprint for the construction of your new identity.

 

QUESTION 1

Now, I am told that after each lecture within the framework of this project you are requested to write a short essay describing your impressions and giving your comments. I suggest that if you find it worthwhile, you write a paragraph or two about your first encounter with the foreign language you are studying. Who were your first role models, the people who influenced the formation of your “identity by choice”? Were they famous actors, singers, novelists or politicians who you only saw on the screen or heard on the radio, or the people who you actually met and communicated with? I would appreciate it if you shared your experience of selecting, among the individual features of these role models, those you thought were typical of this foreign language native speakers. In other words, could you list the particular features you considered necessary to adopt as constituent elements of your new “identity by choice”?

 

I would like to draw a few examples from my personal experience, in order to facilitate your task. As I already mentioned, my first Japanese acquaintances were members of sports teams coming to my hometown to participate in international competitions. We, students, volunteered every year to interpret for them in order to improve our Japanese or English and learn more about the foreign countries we could not even dream of traveling to at that time, because none of us could afford it. We enjoyed working for Japanese teams immensely – and I fell in love with the language precisely because I admired those Japanese athletes and could adopt them as role models for building my own Japanese identity.

 

In general, they seemed less individualistic and more modest than my compatriots, and it was a pleasure communicating with them as I did not feel the constant pressure to assert myself any more. And it was a great relief, because in Russia, at all stages of education, there is more rivalry between peers. Some say it is stimulating, but as a person with first-hand experience, I could assure you that it can be very exhausting; it keeps you under constant pressure, on the verge of breaking down. But in the company of those Japanese athletes, mostly our peers, we could relax. What was particularly important, you could ask the meaning of some Japanese word or expression knowing they would not laugh at you. As the Japanese saying goes, 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 – nothing is lost for asking. By contrast, even now, after having spent 4 years in Japan, I get so nervous when I have to speak Japanese in the presence of my compatriots, fearing that not a single mistake of mine will go unnoticed, and that I would not escape their barbed comments if I make a blunder. I never felt like this communicating with Japanese native speakers. In fairness, I need to add though that this difference in attitudes can be explained in terms of being or not being a native speaker. I believe that people tend to be less hard on foreigners speaking their mother tongue, as they do not expect them to have a perfect command of it. On the other hand, the reaction to your mistakes of your compatriot who has also studied this foreign language for years could be more critical.

 

Another impressive quality that I was eager to adopt as a constituent of my new Japanese identity, was what I found to be a nicely balanced combination of respect shown to your partner and self-respect, which I discovered in my Japanese acquaintances from all walks of life. The stereotypical image of Japan in Russia and perhaps some Western countries is that of a highly hierarchical and stratified society, whose structure is reflected in the language with its varying degrees of politeness. However, my own observations soon convinced me that the reality is much more complex – for example, in Russia, the material, social and psychological gap between different strata of society is felt even more acutely, because of the arrogance of those at the top of the social pyramid. Let me illustrate this observation by an episode of my student life in Japan. I was once invited to a social event along with many other foreign students. We were offered an opportunity to get a hands-on experience of “ikebana” and then join a party, which was attended by the governor of Aichi Prefecture and the mayor of Nagoya, both of who were accompanied by their wives. After the formal part was over, I gathered all my courage and approached the mayor’s wife. I wanted to conduct a small social experiment, as I already had done in Russia earlier, when I approached the wife of Krasnoyarsk’s mayor at a social occasion and asked her some simple question. I can still remember how insulted she looked to have been addressed by a student, and judging by her expression, she thought to be beneath her dignity to respond to my question. Unlike her, Nagoya mayor’s wife did not react negatively to my boldly approaching and addressing her. We even had a small chat, and I was pleasantly surprised by her unassuming manner. Needless to say, in conducting such social experiments one needs to be careful not to underestimate the importance of the changes their own social status undergoes when they move abroad. People tend to make allowances for foreigners who might be unaware of the social conventions of their country, and I am certain the same allowances would be made for a Japanese foreign student in Russia. But I have to get back to the main track – the issue of acquiring a new identity in the process of learning a foreign language.

 

The next point I would like to discuss is the impact of this new “identity by choice” on your “default identity”. The changes occurring to your “default identity” are all the harder to notice as most of us have only a vague idea of what comprises our “default identity”. We are used to thinking of it as something given, inborn and immune to outside influence, something that is acquired together with the native language in childhood and remains unchanged for the whole of our life. However, in reality, our “default language identity” is the product of a certain social and linguistic environment we have been brought up in, nurture rather than nature, and its integrity is contingent on our constantly staying in touch with our home environment. Starting to learn a foreign language and, as a corollary of this process, building a new “identity by choice” inevitably disturbs a delicate balance between your “default identity” and your native language environment, as many of the new features you choose to adopt might come into conflict with the constituents of your “default identity” and eventually start eroding it. As a result, you may temporarily lose the ability to adequately respond to the stimuli of your home environment. This is what happened to me in that episode with the Russian policeman, when I had forgotten the natural way of addressing and communicating with them in my home country. The root of the problem lies in the necessity of synchronizing your switching between languages with switching between identities, which is not easily achieved even when you are living in your native country, and is further compounded by your “default identity” gradually giving in to the pressure of the newly acquired one, when you have been exposed to a foreign language environment for a long time.

 

The longer I am living in Japan, immersed in the Japanese language environment, the harder I find it to correspond with my Russian friends. They often complain that my style of writing is getting more and more ceremonious, which adds to the physical distance of thousands of kilometres between us a psychological distance of corresponding with a foreigner! The exposure to the Japanese language environment has affected even the syntax of my Russian speech – I tend to express myself in a more vague (曖昧) and roundabout (婉曲) way than I used to before, and, according to my friends, this seriously hampers the understanding of what I actually mean. “You sound too polite, too formal, and consequently, less sincere”, they often point to me these days. I used to enjoy discussing things with them, clearly stating my opinion even when I knew it radically differed from theirs and would lead to an argument with them. No attempt was made to hide these differences, and head-on clashes of ideas were not viewed as personal attacks. In Japan, in contrast, such head-on clashes are normally avoided, and the general direction of most discussions I have attended so far was searching for common ground rather than highlighting the differences, with a view of finally reaching some form of compromise. Maybe I have taken the saying “when in Rome, do as the Romans do” (郷に入っては郷に従え) too literally, abandoning some of my arguing habits in favour of the more “conformist” ones. The result is my being unable now to contradict my Russian friends’ opinions even when I do not share them, trying to please everybody and consequently losing their trust and respect. These examples are given to illustrate the phenomenon that I previously tagged as an “erosion of the default identity”.

 

QUESTION 2

Here I would pause again to formulate another question I would like you to reflect on. Many of you probably have the experience of getting immersed into a foreign language environment for a long period. Have you had any problems switching back to your “default identity”, such as automatically applying the speech and behavioural patterns you have adopted in the process of learning a foreign language, in communicating with the members of your native language community? If yes, could you provide a few examples of what you considered to be the manifestation of the erosion of your “default identity”?

 

Again, an important qualification needs to be made here. I am by no means implying that the average Japanese is “八方美人”, for instance. It is rather a stereotype of the average Japanese, which is perpetuated by the writings of many non-Japanese and quite a few Japanese social scientists. Nevertheless, even being aware of the danger of accepting such stereotypes at face value, a foreign language student still has to fall back on them from time to time, in the process of constructing their “identity by choice”. At the very beginning, they can lay in its foundation the observations of the first native speakers they met, who they adopted as role models when they started learning this foreign language. But as the circle of their foreign acquaintances grows wider, they realize that what they took for “typical national traits” at first, were rather individual characteristics of their acquaintances, and that their new identity might have been based on the wrong assumptions. They become aware of the vast variety of speech and behavioural patterns, sets of value and social attitudes among the native speakers of the language they are studying. We all know that the very concept of a national character is to a large extent a fiction, that we should avoid sweeping generalizations. But when you find yourself in an alien environment, you instinctively start searching for speech and behavioural patterns, following which could help you achieve your communicative goals. As I already mentioned in my today’s talk, the most common method is copying, but first you have to select exactly what to copy, what would serve as a blueprint for your “identity of choice”. And in this process of selection, making assumptions about the national character and adopting them as guidelines for your future communicative behaviour is, perhaps, unavoidable. And it is never easy to know when to stop. I realize now how often, in an earnest effort to capture the quintessence of “Japaneseness”, I fell into the trap of generalizing, and far from looking and sounding natural, appeared more like a jumble of stereotypical features that are ascribed (not always correctly) to the so-called “average Japanese”. Earlier, in reviewing the process of learning a foreign language, I called your attention to the fact that we are constantly encouraged to conceal our “linguistic origins” until we blend in with the background. I think now I might have gone too far in an attempt to camouflage my “default identity”, which led, apart from the erosion of my “default identity”, to a curious phenomenon that could be described as an “identity disorder”.

 

One of its most prominent manifestations is a strange allergy I have recently developed to obviously well-meant comments by Japanese native speakers like “You speak Japanese so well”. I know it sounds absurd, but these kind remarks usually have the opposite effect on me – I suddenly feel exposed, my “true colours”, that is, my “non-Japaneseness” revealed so ruthlessly that I get lost for words. It is not that I wish I had not been born Russian, that I would readily abandon all my daily habits – including dressing and eating habits – in favour of the Japanese ones. No, in my case, this odd phenomenon has always been restricted to the realm of language. Always desperately trying not to stand out, not to give away my “default identity”. A year ago, I seriously considered applying for some ordinary and uninspiring job in Japan, something involving a lot of paperwork – I hoped that would facilitate learning to speak like an “average Japanese”. Another symptom of this “identity disorder” was an almost superstitious fear of leaving Japan – I felt afraid that the thin veneer of my new “Japanese” identity would come off the second I board the plane.

 

Imagine a chameleon that was born wearing a particular colour, but then learnt – as all chameleons do – to change it according to its surroundings. One day, after a series of remarkably successful transformations, it suddenly lost its confidence and froze on the leaf to the colour of which it had just adjusted its body colour. It is afraid to move, let alone return to its usual colour or habitat, and only wishes to remain in this state as long as possible, not because it feels particularly comfortable in it, but because it dreads the idea of failing to regain this state after it returned to its normal colour.

 

To sum up, learning to switch smoothly between languages both offers new opportunities (which can be broadly described as being treated as an equal in the community whose language you are studying, like enjoying full membership in an elite sports club) and poses such formidable challenges as the erosion of your “default identity” and the “identity disorder”, to which I will refer from this point on as the “chameleon dilemma”.

 

This “chameleon dilemma” that a foreign language student might get caught in is further complicated in ethnically homogeneous societies like Japan by the following 2 factors.

 

The first is, unless they come from the neighbouring Asian countries, their appearance, which automatically distinguishes them from the members of the local community. Here an analogy can be drawn with the plight of dark skin people in my native country. A sizeable number of them, born and bred in Russia, reside in the European part of my country – they are sometimes called the “legacy of the Moscow Olympics” of 1980 – and many more come to study from abroad, but whatever their origins and ability to speak Russian are, they never fail to catch people’s attention and are bound to be identified as outsiders, merely because of their skin colour. On the other hand, in Siberia, once populated by Asian nomadic tribes, a person with Asian appearance would not be automatically identified as a foreigner and is less likely to be exposed to the prying eyes of curious people than their dark skin counterparts.

 

Now, coming back to the issue of the “betraying appearance” of non-Asian foreign students in Japan, I would like to mention, in this connection, another funny – or as I felt then, irritating – episode of my life in Japan. It happened a couple of weeks ago, when I was on holiday with my parents and husband in Okinawa. We were staying at a fashionable hotel overlooking Kariyushi Beach and were by no means the only foreign guests there. One evening, when we were riding the elevator down to the first floor of the hotel, it stopped just one floor above, on which the lobby and the front desk are located, and as the elevator door automatically opened, we found ourselves facing a group of Japanese tourists who had obviously called it to go to the upper floors. I addressed them in Japanese and asked a rhetorical question if they were going down with us, but instead of giving a simple negative answer, they started saying something in almost incomprehensible English, explaining how the elevator works and so on, keeping us waiting, until I finally lost my temper and said in Japanese: “Why are you speaking to me in English, haven’t I addressed you in Japanese first”? But they jeered at me and said in English again: “Are you pretending to be Japanese?” They left me seething with anger, but after a while, when I calmed down, I realized that they were right and however hard I tried to hone my chameleon skills, my appearance would soon give me away and I would never be accepted as a member of this community. They would never recognize my “identity by choice”. And I am still better off than, say, dark skin citizens of Russia. Many of them might have never set their foot on the foreign soil in their whole life, and yet they will always be treated like foreigners, thus being denied their “default identity”!

 

The second factor that exacerbates the “chameleon dilemma” facing foreign language students in ethnically homogeneous societies like Japan was already mentioned in that “elevator story”. It is the “default setting” of English as the only possible language of communication with foreigners. And I have to say that this choice of the “default language” is by no means accidental or illogical. It is fully justified by the dominance of the English language as a lingua franca today. According to government data, the number of foreign visitors to Japan reached 9.15 million in 2007 – well, I feel sure that for a large part of them information signs in English as well as the presence of English-speaking staff in public places are a real blessing. For a small community of foreign students and teachers from abroad, English also plays a vital role – maybe not so much in their daily life, as most of them acquire at least the basic Japanese language skills during the term of their enrollment in or employment at educational institutions, but definitely in their academic studies and research. The point I am trying to make is this: with an important exception of visitors from the neighbouring Asian countries, the majority of foreign guests and residents in Japan are at least to a certain extent able to communicate in English. Put differently, many of them already possess a dual identity, the English language identity being their “identity by choice”, when they come to Japan. And I am confident most of them are proud of their ability to express themselves in English. Yet, many of them, especially those who devote a lot of time and energy to studying Japanese, soon start feeling uncomfortable about being spoken to in English everywhere.

 

A friend of mine, who came to Japan from Switzerland and is now studying at Nanzan University, has a very good command of English, and yet, he says, he has recently developed a habit of simply ignoring those who address him in English without asking whether he can speak Japanese. “Sometimes I say I do not understand English, sometimes I point out that not every Caucasian coming to Japan is necessarily American, sometimes I just snap at them – and then feel sorry when I see a startled expression on the face of a Japanese teenager whose only fault was politely greeting me in English”. In my turn, I tell my Swiss friend about similar episodes of my life in Japan, the most memorable of which are the following two. The first one occurred when I visited a Japanese friend of mine a couple of years ago. We used to be colleagues in Russia, teaching Japanese at my alma mater, she was doing it as a professional educator and I was a teaching assistant. Here the crucial thing is that she knows I am Russian, she can speak some Russian herself and is not very proficient in English. Moreover, I cannot remember a single time the two of us had a conversation in English. However, when I approached her baby twins who had just turned three, the first thing she did was asking them to wave their hands at me and greet me in English! After that I was am more surprised that almost every schoolboy meeting me in the street rushes to say something in broken English to me.

 

The second, more recent, incident happened to me a couple of weeks ago, during my trip to Okinawa. We were standing on the railway platform with my husband, waiting for the train and scrutinizing the town map. We were so engrossed in reading it that I did not even notice how at some point we both leaned against the gate, which is against the safety regulations. The station master warned us twice by the loudspeaker, in plain Japanese, but as I said, I was too engrossed in the map to pay attention and only after noticing that everyone one was looking in our direction did I realize there was something wrong, and we stepped away from the gate. And then I overheard the conversation of the Japanese couple sitting next to us. A middle-aged woman was saying to her husband: “No wonder these foreigners have not understood a warning in Japanese, the station staff ought to have made it in English”. She said it looking at us with a friendly smile, and obviously without intending to insult us, but I really got hacked off and growled at in Japanese: “And why on earth every Caucasian coming to Japan is supposed to understand English? Or you think that all foreigners are too dumb to learn Japanese?” I deeply regret snarling at her like that now, I alone was to blame in that situation, and she had every reason to doubt my understanding abilities.

 

“Why do we snap like this?” I asked my Swiss friend, “We pride ourselves on our proficiency in English and yet feel so hurt when they address us in it”. And he replied that the reason is probably the double shock of being denied a Japanese “identity by choice” and being automatically applied the “English speaker” label, so that the ability to speak English is assumed to be the determinant of our “default identity”. This might leave you with the impression that your “default identity” has been reduced to this simple – and false – proposition: all foreigners speak English and cannot understand Japanese. And after a while it starts to annoy you, until one day you fly off the handle and begin snapping at everyone who addresses you in English.

 

QUESTION 3

I would like to break here for a moment and ask you, before proceeding to the concluding part of my talk, the third question, which is related to what I described as the denial of your “default identity”. Many of you must have been to foreign countries (probably, English-speaking countries, as we are talking here in English) either for short pleasure trips or for a longer period of studying there. Have you noticed any general trend in the way you were treated by the native speakers of that foreign language, any “default identity” settings that were applied to you? If yes, what formed the core of these settings – your Asian appearance, your religion (one might think of it in the case of Islamic countries – for instance, if you are a girl, not wearing a head covering like hijab in public), your accent, or something else? And what was the consequence of being applied these “default identity” settings? Did you feel you were given a favourable, even preferential treatment as a foreigner, that they made allowances for you as a non-native speaker of the language? Or, on the contrary, did their treatment seem discriminatory to you?

 

Today I have mainly focused on the negative sides on being applied the “default identity” settings for a foreigner in Japan, but some of them can in fact be turned to your own advantage. For example, the preconceived notion that non-Asian looking foreigners cannot be expected to speak Japanese helps to get rid of importunate sales people. You can drive them away by simply saying “I cannot understand Japanese” J.

 

Traditionally, the last section of a talk raising a problem and dealing with it at length should be devoted to outlying its possible solutions. However, I must admit, even though I risk disappointing you, that I have no ready-made solutions to offer. The conflict arising between a foreign language learner trying to integrate into the community speaking the language of their choice, and the members of this community, who, while bearing no malice towards that individual, naturally tend to view and treat them as an alien, is unavoidable. Equally unavoidable is the conflict between this individual’s “default identity” and their “identity by choice”. A foreign language student can choose either to leave this situation as it is, or try to tackle it, but if they prefer the latter option, they need to set their priorities first.

 

While it seems highly unlikely to me that they would be able to radically change the attitudes of the members of the community they are living in, as their efforts would probably be defeated by sheer weight of numbers, I believe they have a reasonable chance of success if they choose instead to focus on exploring their “default identity”. As I stated earlier, your “default identity” is not a constant, something predetermined by your nationality, gender, the political situation in your country, etc. Rather it is the product of a certain social and linguistic environment, remaining open to change for your whole life. And it is you who should act as the main agent of change, exploring your “default identity”, examining its constituent elements, learning more about your native country and your mother tongue, and making a conscious effort to enrich and develop your “default identity” day by day. And when you are fully conscious of the distinctive “default identity” you possess, you would probably stop feeling that you have to conceal it. On the contrary, you would be proud of it and feel an urge to make those surrounding you aware of its existence. In fact, this can be viewed as a way out of the “chameleon dilemma”!

 

But I again have to remind you and myself that there are no ready-made solutions to this host of problems associated with multiple language identities. I wish you every success in finding your own.

 

Thank you for your attention.

 

 

 

 

 

おろしゃ 会」会報 第15号

2008年X月X日発行)

 

発行

愛知県立大学「おろしゃ会」

480-1198愛知県愛知郡長久手町熊張茨ヶ廻間1552-3

学生会館D-202(代表・安藤由美)

http://www.tosp.co.jp/i.asp?i=orosiya

 

発行責任者

加藤史朗(愛知県立大学外国語学部)

480-1198愛知県愛知郡長久手町熊張茨ヶ廻間1552-3

orosia1999@yahoo.co.jp

http://www.for.aichi-pu.ac.jp/~kshiro/orosia.html