| おろしゃ会会報 第15号その2 2008年4月9日 | 
| 会員の仕事 | 
| 講義 平成19年度後期一般教育科目の特別講義「グローバルな視野とコミュニケーションのための英語セミナー」(コーティネーター:宮浦国江、中山麻衣子、R Edumunds)がオムニバス形式で行われた。佐々木学長をはじめ、内外の多くの講師が登壇し、2007年の10月4日から今年の1月31日まで、14回にわたり、英語による講義を行った(毎週木曜5限H004教室 受講生約150名)。1月13日・第13回目の講師は、マリーナ・ロマエヴァであった。パワーポイントを使った内容の濃い話だった。以下に掲載する英文テキストは、当日の講義の内容である。 | 
| Challenges posed by switching between
  languages. Does it lead to an identity change? Lomaeva Marina Thank
  you, Ms. Chairperson, for your kind introduction. I am delighted that so many
  of you have joined us for this talk and discussion and hope that you will
  find it inspiring and meaningful. The topic I have chosen for today’s speech
  has something to do with everyone who has ever tried to communicate in a
  foreign language. What changes happen to the speaker when they consciously
  put themselves in a different language environment? Are they confined to
  simply changing the linguistic code, or also include elements of acting,
  pretending to be someone who speaks this foreign language as their native
  one? My talk is by no means a scholarly presentation loaded with technical
  terms. It is rather an account of my personal experience, which I believe is
  not unique but shared by every student of foreign languages. So let the talk
  begin. My favourite metaphor for a foreign language as an object of
  learning is a huge multi-storey building with innumerable entrances and
  windows, something like the Japanese department stores “Apita”
  or “Jusco”, but on a much larger scale. You can get into it through the main
  entrance or sneak in through the back door, or even choose not to enter it at
  all, contenting yourself with window shopping. Or just use its parking space
  or lavatory and never bother to even glance inside it through the window. I
  know quite a few Japanese language students in my country who first did not
  intend to study it systematically but chose it as their major out of sheer
  curiosity. Wanted to understand what their favourite
  anime characters say, or what the ikebana terms like “shin” or “tome”, or
  karate terms like “osu” and “maegeri”
  mean in Russian. Or, like my younger brother, who unfortunately never
  actually made it inside the building, was fascinated by the Japanese aircraft
  and navy during the Pacific War, or strived to understand Japan’s motives for
  launching it, as my Dad does – he often asks me what the original words of Isoroku Yamamoto were. In the cases I have just cited the
  main focus of learners’ attention is the Japanese language itself, but you
  can easily imagine situations where you only need a parking space or lavatory
  in this spacious building. Think of a lingua franca like English – many of my
  classmates at the university in Russia were quite indifferent to it, and the
  only use they ever put it to was looking up for Japanese words in
  English-Japanese dictionaries. All this because there are still very few
  Russian-Japanese dictionaries, and the existing ones do not even come close
  to their English analogues. Once
  you pick up your courage and enter the building, you get immersed in a
  strikingly different environment. You stop being a walker or a car driver and
  become either a client or a member of staff – in other words, from that point
  on, you have to take on a new role and act in accordance with both your goals
  and the expectations of those surrounding you. By the way, you do not need to
  travel to another country to experience this – I clearly remember that it was
  exactly the way I felt when I accompanied a Japanese delegation to my
  hometown in  The
  more fluent you become in a foreign language, the more smoothly that process
  of switching between your native way of speaking, thinking and acting – your
  “default identity” – and the one you choose to adopt – your “identity by
  choice” – occurs. Which is the most conspicuous change associated with the
  progress in a foreign language and can be best measured by the easiness with
  which you pick the necessary phrases to effectively interact with native
  speakers in various situations. This change can be compared with the steady
  improvement of a young actor’s performing skills and their memorizing
  abilities until the point when they do not need to wait for their cue in
  order to say the right line any more. At that point the audience stops seeing
  the actor performing the role of, say, Hamlet or Tartuffe, stops singling
  this actor out of more seasoned members of the troupe, and can concentrate on
  the story being unfolded on the scene. And the other actors, on their part,
  stop fearing lest their inexperienced colleague makes a blunder, and start
  treating them as an equal. This “theatre” metaphor provides a glimpse of what
  new opportunities await an accomplished foreign language learner. Simply put,
  you are not perceived as a foreigner, an alien any more, which is the final
  step of integrating into the community whose language you chose for studying.
  Needless to say, a complete social integration requires much more than the
  mere knowledge of grammar rules, and the importance of mastering the cultural
  concepts as well as the role of body language cannot be overestimated.
  However, for a diligent student, these aspects are probably inseparable from
  language per se, and their knowledge is normally acquired simultaneously with
  standard language skills.  The
  conspicuous change I have dwelt on at length – assimilating into a new
  language environment – is inevitably accompanied by adopting a new identity,
  which I described earlier as the “identity by choice” (contrasted with the
  “default identity”). And it is precisely this inevitable corollary that poses
  a serious challenge to foreign language students: how to live with this
  “split language personality”, how to prevent your “default identity” from
  being eroded and supplanted by the newly adopted one. The worst possible
  outcome is falling between two stools, ending up with the first identity half
  eroded and the second one half shaped. That is the situation I find myself in
  at present, having been immersed into the Japanese language environment for 4
  years now, staying out of touch with other foreigners and my compatriots for
  most of the time.  Before
  getting down to the analysis of this “default identity” erosion process, let
  us briefly examine the preceding stage, i.e. the formation of the
  “identity by choice”. Learning a foreign language is always learning to be
  someone else, acquiring a portion of “Englishness” or “Japaneseness”
  along with standard language skills, so that in the end your switching
  between languages occurs so smoothly you could call it an “instantaneous
  reincarnation” into an English or Japanese native speaker. The highest praise
  from a member of the community whose language you are studying would sound
  like “your English/Japanese is so fluent and idiomatic”, “you could be taken
  for a native speaker” – in other words, you are constantly encouraged to
  conceal your “linguistic origins” until you blend in with the background. One
  of the easiest ways to achieve it is constantly copying others’ speech patterns
  and imitating their behavioral patterns, like a Japanese traditional bow, for
  example, or typical nodding and saying “hai” in
  agreement.  Now
  allow me to digress for a moment and tell you an anecdote from my own
  experience, which is directly related to the subject of copying. I had only
  been to  Looking
  back to that period of my life, I reckon it was an important stage in the
  formation of my Japanese-oriented “identity by choice”. I was stitching
  together those scraps of “Japaneseness” – Japanese
  speech and behavioral patterns I had managed to collect from a wide range of
  sources during the years of studying this language at university and my short
  stays in  My
  first encounter with the Japanese was at a world championship in ski
  orienteering that my hometown  QUESTION 1 Now, I am told that
  after each lecture within the framework of this project you are requested to
  write a short essay describing your impressions and giving your comments. I
  suggest that if you find it worthwhile, you write a paragraph or two about
  your first encounter with the foreign language you are studying. Who were
  your first role models, the people who influenced the formation of
  your “identity by choice”? Were they famous actors, singers, novelists or
  politicians who you only saw on the screen or heard on the radio, or the
  people who you actually met and communicated with? I would appreciate it if
  you shared your experience of selecting, among the individual features of
  these role models, those you thought were typical of this foreign language
  native speakers. In other words, could you list the particular features you
  considered necessary to adopt as constituent elements of your new “identity
  by choice”? I
  would like to draw a few examples from my personal experience, in order to
  facilitate your task. As I already mentioned, my first Japanese acquaintances
  were members of sports teams coming to my hometown to participate in
  international competitions. We, students, volunteered every year to interpret
  for them in order to improve our Japanese or English and learn more about the
  foreign countries we could not even dream of traveling to at that time,
  because none of us could afford it. We enjoyed working for Japanese teams
  immensely – and I fell in love with the language precisely because I admired
  those Japanese athletes and could adopt them as role models for building my
  own Japanese identity.  In
  general, they seemed less individualistic and more modest than my
  compatriots, and it was a pleasure communicating with them as I did not feel
  the constant pressure to assert myself any more. And it was a great relief,
  because in  Another
  impressive quality that I was eager to adopt as a constituent of my new
  Japanese identity, was what I found to be a nicely balanced combination of
  respect shown to your partner and self-respect, which I discovered in my
  Japanese acquaintances from all walks of life. The stereotypical image of  The
  next point I would like to discuss is the impact of this new “identity by
  choice” on your “default identity”. The changes occurring to your “default
  identity” are all the harder to notice as most of us have only a vague idea
  of what comprises our “default identity”. We are used to thinking of it as
  something given, inborn and immune to outside influence, something that is
  acquired together with the native language in childhood and remains unchanged
  for the whole of our life. However, in reality, our “default language identity”
  is the product of a certain social and linguistic environment we have been
  brought up in, nurture rather than nature, and its integrity is contingent on
  our constantly staying in touch with our home environment. Starting to learn
  a foreign language and, as a corollary of this process, building a new
  “identity by choice” inevitably disturbs a delicate balance between your
  “default identity” and your native language environment, as many of the new
  features you choose to adopt might come into conflict with the constituents
  of your “default identity” and eventually start eroding it. As a result, you
  may temporarily lose the ability to adequately respond to the stimuli of your
  home environment. This is what happened to me in that episode with the
  Russian policeman, when I had forgotten the natural way of addressing and
  communicating with them in my home country. The root of the problem lies in
  the necessity of synchronizing your switching between languages with
  switching between identities, which is not easily achieved even when you are
  living in your native country, and is further compounded by your “default
  identity” gradually giving in to the pressure of the newly acquired one, when
  you have been exposed to a foreign language environment for a long time. The
  longer I am living in  QUESTION 2 Here I would pause
  again to formulate another question I would like you to reflect on. Many of
  you probably have the experience of getting immersed into a foreign language
  environment for a long period. Have you had any problems switching back to
  your “default identity”, such as automatically applying the speech and behavioural patterns you have adopted in the process of
  learning a foreign language, in communicating with the members of your native
  language community? If yes, could you provide a few examples of what you considered
  to be the manifestation of the erosion of your “default identity”? Again,
  an important qualification needs to be made here. I am by no means implying
  that the average Japanese is “八方美人”, for instance. It is rather a stereotype of
  the average Japanese, which is perpetuated by the writings of many
  non-Japanese and quite a few Japanese social scientists. Nevertheless, even
  being aware of the danger of accepting such stereotypes at face value, a
  foreign language student still has to fall back on them from time to time, in
  the process of constructing their “identity by choice”. At the very
  beginning, they can lay in its foundation the observations of the first
  native speakers they met, who they adopted as role models when they started
  learning this foreign language. But as the circle of their foreign
  acquaintances grows wider, they realize that what they took for “typical
  national traits” at first, were rather individual characteristics of their
  acquaintances, and that their new identity might have been based on the wrong
  assumptions. They become aware of the vast variety of speech and behavioural patterns, sets of value and social attitudes
  among the native speakers of the language they are studying. We all know that
  the very concept of a national character is to a large extent a fiction, that
  we should avoid sweeping generalizations. But when you find yourself in an
  alien environment, you instinctively start searching for speech and behavioural patterns, following which could help you
  achieve your communicative goals. As I already mentioned in my today’s talk,
  the most common method is copying, but first you have to select exactly what
  to copy, what would serve as a blueprint for your “identity of choice”. And
  in this process of selection, making assumptions about the national character
  and adopting them as guidelines for your future communicative behaviour is, perhaps, unavoidable. And it is never easy
  to know when to stop. I realize now how often, in an earnest effort to
  capture the quintessence of “Japaneseness”, I fell
  into the trap of generalizing, and far from looking and sounding natural,
  appeared more like a jumble of stereotypical features that are ascribed (not
  always correctly) to the so-called “average Japanese”. Earlier, in reviewing
  the process of learning a foreign language, I called your attention to the
  fact that we are constantly encouraged to conceal our “linguistic origins”
  until we blend in with the background. I think now I might have gone too far
  in an attempt to camouflage my “default identity”, which led, apart from the
  erosion of my “default identity”, to a curious phenomenon that could be
  described as an “identity disorder”. One
  of its most prominent manifestations is a strange allergy I have recently
  developed to obviously well-meant comments by Japanese native speakers like
  “You speak Japanese so well”. I know it sounds absurd, but these kind remarks
  usually have the opposite effect on me – I suddenly feel exposed, my “true colours”, that is, my “non-Japaneseness”
  revealed so ruthlessly that I get lost for words. It is not that I wish I had
  not been born Russian, that I would readily abandon all my daily habits –
  including dressing and eating habits – in favour of
  the Japanese ones. No, in my case, this odd phenomenon has always been
  restricted to the realm of language. Always desperately trying not to stand
  out, not to give away my “default identity”. A year ago, I seriously
  considered applying for some ordinary and uninspiring job in  Imagine
  a chameleon that was born wearing a particular colour,
  but then learnt – as all chameleons do – to change it according to its
  surroundings. One day, after a series of remarkably successful transformations,
  it suddenly lost its confidence and froze on the leaf to the colour of which it had just adjusted its body colour. It is afraid to move, let alone return to its
  usual colour or habitat, and only wishes to remain
  in this state as long as possible, not because it feels particularly
  comfortable in it, but because it dreads the idea of failing to regain this
  state after it returned to its normal colour. To
  sum up, learning to switch smoothly between languages both offers new
  opportunities (which can be broadly described as being treated as an equal in
  the community whose language you are studying, like enjoying full membership
  in an elite sports club) and poses such formidable challenges as the erosion
  of your “default identity” and the “identity disorder”, to which I will refer
  from this point on as the “chameleon dilemma”. This
  “chameleon dilemma” that a foreign language student might get caught in is
  further complicated in ethnically homogeneous societies like  The
  first is, unless they come from the neighbouring
  Asian countries, their appearance, which automatically distinguishes them
  from the members of the local community. Here an analogy can be drawn with
  the plight of dark skin people in my native country. A sizeable number of
  them, born and bred in Russia, reside in the European part of my country –
  they are sometimes called the “legacy of the Moscow Olympics” of 1980 – and
  many more come to study from abroad, but whatever their origins and ability
  to speak Russian are, they never fail to catch people’s attention and are
  bound to be identified as outsiders, merely because of their skin colour. On the other hand, in  Now,
  coming back to the issue of the “betraying appearance” of non-Asian foreign
  students in  The
  second factor that exacerbates the “chameleon dilemma” facing foreign
  language students in ethnically homogeneous societies like  A
  friend of mine, who came to  The
  second, more recent, incident happened to me a couple of weeks ago, during my
  trip to  “Why
  do we snap like this?” I asked my Swiss friend, “We pride ourselves on our
  proficiency in English and yet feel so hurt when they address us in it”. And
  he replied that the reason is probably the double shock of being denied a
  Japanese “identity by choice” and being automatically applied the “English
  speaker” label, so that the ability to speak English is assumed to be the determinant
  of our “default identity”. This might leave you with the impression that your
  “default identity” has been reduced to this simple – and false – proposition:
  all foreigners speak English and cannot understand Japanese. And after a
  while it starts to annoy you, until one day you fly off the handle and begin
  snapping at everyone who addresses you in English. QUESTION 3 I would like to break
  here for a moment and ask you, before proceeding to the concluding part of my
  talk, the third question, which is related to what I described as the denial
  of your “default identity”. Many of you must have been to foreign countries
  (probably, English-speaking countries, as we are talking here in English)
  either for short pleasure trips or for a longer period of studying there.
  Have you noticed any general trend in the way you were treated by the native
  speakers of that foreign language, any “default identity” settings that were
  applied to you? If yes, what formed the core of these settings – your Asian
  appearance, your religion (one might think of it in the case of Islamic
  countries – for instance, if you are a girl, not wearing a head covering like
  hijab in public), your accent, or something else?
  And what was the consequence of being applied these “default identity”
  settings? Did you feel you were given a favourable,
  even preferential treatment as a foreigner, that they made allowances for you
  as a non-native speaker of the language? Or, on the contrary, did their
  treatment seem discriminatory to you? Today
  I have mainly focused on the negative sides on being applied the “default
  identity” settings for a foreigner in  Traditionally,
  the last section of a talk raising a problem and dealing with it at length
  should be devoted to outlying its possible solutions. However, I must admit,
  even though I risk disappointing you, that I have no ready-made solutions to
  offer. The conflict arising between a foreign language learner trying to
  integrate into the community speaking the language of their choice, and the
  members of this community, who, while bearing no malice towards that
  individual, naturally tend to view and treat them as an alien, is
  unavoidable. Equally unavoidable is the conflict between this individual’s
  “default identity” and their “identity by choice”. A foreign language student
  can choose either to leave this situation as it is, or try to tackle it, but
  if they prefer the latter option, they need to set their priorities first.  While
  it seems highly unlikely to me that they would be able to radically change
  the attitudes of the members of the community they are living in, as their
  efforts would probably be defeated by sheer weight of numbers, I believe they
  have a reasonable chance of success if they choose instead to focus on
  exploring their “default identity”. As I stated earlier, your “default
  identity” is not a constant, something predetermined by your nationality,
  gender, the political situation in your country, etc. Rather it is the
  product of a certain social and linguistic environment, remaining open to
  change for your whole life. And it is you who should act as the main agent of
  change, exploring your “default identity”, examining its constituent
  elements, learning more about your native country and your mother tongue, and
  making a conscious effort to enrich and develop your “default identity” day
  by day. And when you are fully conscious of the distinctive “default
  identity” you possess, you would probably stop feeling that you have to
  conceal it. On the contrary, you would be proud of it and feel an urge to
  make those surrounding you aware of its existence. In fact, this can be
  viewed as a way out of the “chameleon dilemma”!  But
  I again have to remind you and myself that there are no ready-made solutions to
  this host of problems associated with multiple language identities. I wish
  you every success in finding your own. Thank
  you for your attention. | 
| おろしゃ 会」会報 第15号 (2008年X月X日発行) 発行 〒480-1198 学生会館D-202(代表・安藤由美) http://www.tosp.co.jp/i.asp?i=orosiya 発行責任者 加藤史朗( 〒480-1198 http://www.for.aichi-pu.ac.jp/~kshiro/orosia.html |